Nos Partenaires

Stages de survie CEETS

Auteur Sujet: Appel à volontaires => Traduction textes anglais.  (Lu 2380 fois)

24 mai 2012 à 20:28:53
Lu 2380 fois

Pouçot


Saloute !  :)

Je vais d'abord expliquer ce qui m'a amené à ce projet.

En indexant la rubrique du forum "Survie urbaine", j'ai eu l'occasion, la chance, l'opportunité, l'obligation ( ;# ) de me contraindre à lire de nombreux textes en anglais.
Pour la plupart, des mines d'or ouvertes par ** Serge ** et qui attendent que de vigoureux prospecteurs mettent leurs tarins à l'intérieur.
Je ne suis pas particulièrement doué pour la langue de Shakespeare et quand bien même je le serais; la plupart des textes sont truffés de termes techniques relatifs à la SD/SP qu'il n'est pas aisé de comprendre de prime abord et qui nécessitent des recherches préalables.

Seulement, une fois que cet effort est fait (et bon, avec le Net, tout est possible; même parler une langue étrangère sans la connaitre ;#), c'est une porte qui s'ouvre. Une porte d'Ishtar...

Soyons honnêtes. Ma première réaction n'a pas été pertinente, je me suis demandé avec véhémence pourquoi les personnes qui postaient ces textes ne prenaient pas le temps de les traduire. Cela me semblait d'une logique à toute épreuve, pour que leur partage ne soit pas... vain, tout d'abord. Ensuite par indulgence envers ceux qui ne parlent pas l'anglois.
J'ai donc fouiné sur le forum en me demandant si d'aventure, personne n'avait soulevé la question. Bien sûr, certains l'avaient fait = http://www.davidmanise.com/forum/index.php/topic,12635.0.html

Ce qui m'est apparu alors, c'est qu'au final, peu importe le point de vue que l'on adopte pour expliquer pourquoi celui qui poste ne traduit pas; ce qui est important est plus simple; et dans le cas présent, il s'agit de ne pas rester coincé dans une problématique.
Donc, de se retrousser les manches.



Je fais donc appel aux femmes et aux hommes de bonne volonté (pi qui ont le temps :-[) et qui (évidemment) pratiquent la langue de Molière (ou le clic-clic sur les traducteurs en ligne ;D) pour traduire les textes présents dans la rubrique Survie urbaine.
Sans limite de temps, ni rien. Y'a rien d'officiel dans la démarche. Simplement l'envie de mettre à disposition de tous* des outils pertinents pour sauver des vies. Car c'est bien la l'esprit du forum, n'est ce pas! *celui qui me dit que du coup, on devrait les traduire en mandarin, en espagnol et en esperanto, je le balance à David ou à un modo en lui disant qu'y fait rien qu'à m’embêter, d'abord.

S'il devait se présenter le problème du copyright sur certains textes, nous aviserons (je n'y connais rien... pôvre de oim ;#). Cependant, si les textes sont présents sur le forum, c'est qu'ils peuvent y être... en anglois ou en françois, j'imagine. Soon come.

Bien sûr, il est évident que cela ne va pas démarrer tout de suite, certains ont encore la tête, les bras et une bonne partie de l'hypogastre englués dans l'indexation. Je remonterai ce fil dès lors que le forum sera moins vif; et cela ne m’empêchera pas de commencer moi-même à traduire dans l'ombre (ouaip, i'm a poor lonesome cowboy ;#)

Comptez-vous.  :doubleup:

24 mai 2012 à 20:39:51
Réponse #1

nox


je veux bien donner un coup de main, en revanche je préviens c'est obligation de résultat car je ne parle pas couramment l'anglais donc même pour un texte ça va être pas al de travail

24 mai 2012 à 20:44:12
Réponse #2

Patrick


J'ai longtemps bougonné à ce sujet, ici et en d'autres lieux, on se connaît depuis pas loin de 10 piges avec l'autre ancien. Mais aujourd'hui je mesure tout l’intérêt de se bouger le fion. En effet, pourquoi laisser quelqu'un traduire in extenso pour soi quand on pourrait avec juste un peu de volonté décrypter assez facilement les grandes lignes et demander des éclaircissements idiomatiques ou argotiques ponctuels que ce feront un plaisir de nous donner les plus avancés.

On a effectivement déjà eu ce débat mais l'apprentissage d'une langue suffisamment universelle pour être comprise par tous est un des savoirs essentiels en matière de communication de crise, pourquoi repousser encore l'occasion de s'y mettre et d'être ce que nous recherchons ici tous par notre postulat, autonomes ?

Rod, Lem, Jeff, Djédjé qui n'ont pas fait des études avancées d'ingénieur informaticien s'y sont mis en comprenant depuis longtemps la mine d'or que constituait les approches Nord-Américaines en matière de survie urbaine et protection personnelle.

N'en serions nous pas capables, nous-mêmes ?

Ta proposition pour sincère qu'elle soit me paraît contre productive in fine.

24 mai 2012 à 20:55:53
Réponse #3

flocondavoine


J'aime bien l'idée.
Sans aller à traduire mot à mot (à chacun de se prendre en main), et sans aucune pression : décrire les grandes lignes d'un sujet pour permettre une plus grande lisibilité et diffusion je trouve ca intéressant.

Après si qqun veux creuser plus loin, il peux toujours questionner, fouiller lui même.
Mais ca pourrait peut-être un déclencheur ? Ou à minima faire passer un peu de signal.


Pas dispo pour un moment, mais à terme si tout n'est pas encore traduit.

24 mai 2012 à 21:13:51
Réponse #4

Pouçot


@ Nox :  Noté.

@ Patrick : Pour commencer, peut-être que Rod, Lem, Jeff & Djédjé possédaient un temps que n'a pas la majorité des gens ici ou ailleurs... peut-être encore que leurs emplois/passions respectifs leur a permis (sous forme de contrainte ou pas) d'acquérir ce savoir...

Idéalement, la raison est de ton côté, évidemment; il me parait difficile de se réclamer d'un "mouvement" prônant l'autonomie sans être à même de s'assurer soi-même quelques bagages/outils utiles; seulement, je pense de façon époquale et contextuelle; et puisqu'il s’avère que beaucoup ne font pas ce pari, je pense la démarche utile. Si je ne m'étais pas sorti les doigts du cul, je ne saurais pas ce que veut dire la boucle OODA & plus important; ce qu'elle signifie. Par exemple.

@ Flocondavoine : Ton idée me plait; brosser les grandes lignes des sujets plutôt que de les traduire mot à mot. Après, chacun pourrait faire comme bon lui semble, en effet.

24 mai 2012 à 21:49:20
Réponse #5

Cyril


Si tu mets sur pied ton projet, je peux filer un coup de main et traduire quelques textes d'anglais en français.
Ou en espéranto, mais pour atteindre un public plus faible qu'avec l'anglais ce serait contre-productif. Ĉu ne ?

24 mai 2012 à 23:32:03
Réponse #6

Camaro


Je veux bien aussi de donner un coup de main de temps en temps (vu que je travaille en anglais) mais il faudra m'envoyer les textes par email car depuis 5 mois mon employeur filtre toutes les connexions à Internet et je n'ai donc plus accès au forum en journée.
Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort ... mais parfois ca fait vachement mal.

25 mai 2012 à 03:13:59
Réponse #7

ouroumov


If it's legal and the forum moderators allow it, I'll give a hand too.
But translating is hard, it might take some time and there's a lot
of text to chose from, so I'll need some kind of guidelines.

Cheers ~

25 mai 2012 à 10:46:56
Réponse #8

Dalz


Je veux bien filer un petit coup de main mais sur des truc relativement court (1/2 page environ) car je suis en fin de thèse et j'ai peu de temps.

25 mai 2012 à 11:08:28
Réponse #9

Pouçot


@ Howlett : Merci beaucoup pour l'esperanto, mais j'esperais que tu te chargerais de la traduction anglais -> cyrillique  :( ( ;D )

@ Camaro: J'ai pris note. Il faudra juste que tu me donnes ton mél par MP car ce dernier est caché sur ton profil.  :)

@ Ouromov : No problem. Things gonna come in due course. A little thing: to my mind; you must say lend a hand and not give
Yes, i'm quibbling ;#

@ Dalz : Ta thèse d'abord hein; y'a rien d'urgent du tout, ca prendra le temps que ca prendra  :)

Pour ma part, j'ai appris l'anglais en écoutant du Rap us (ain't a problem, fo' shizzle ::)) et sur le tas avec des anglophones en voyage; et donc mon langage est pas toujours jamais académique; ca va être fun de se torturer les méninges sur certaines formes grammaticales.  ;D

C'est bien, le projet semble vous intéresser  :love:

25 mai 2012 à 12:36:18
Réponse #10

Lily


J'ai vraiment pas de temps à vous donner malheureusement. Pa contre, j'ai fait de la traduction scientifique pendant un bout de temps et je vous suggère deux choses :
- Eventuellement découper les textes les plus longs pour que chacun n'ait pas trop à traduire. Ca permet de se fixer une deadline (c'est quand même plus confortable pour travailler, je trouve). L'inconvénient est de "lisser" ensuite la traduction mais il peut y avoir un responsable par texte qui s'en charge.
- Ouvrir un fil dédié à la traduction, pour qu'on puisse 1/ mutualiser les bonnes idées 2/limiter le temps de torturage de méninges en demandant l'aide des autres. Par ailleurs, c'est plus sympa de traduire en groupe et ça permettra aux gens qui ne seront dispos que ponctuellement comme moi de ne pas avoir l'impression d'être tout à fait inutiles.

C'est un peu ce qui se fait sur le site wordreference, que je vous conseille parce que le forum est très riche et que c'est un super outil d'aide.
If you think you are too small to make a difference, try sleeping with a mosquito

26 mai 2012 à 10:18:44
Réponse #11

Camaro


@ Camaro: J'ai pris note. Il faudra juste que tu me donnes ton mél par MP car ce dernier est caché sur ton profil.  :)
Done  :)
Ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort ... mais parfois ca fait vachement mal.

26 mai 2012 à 10:52:32
Réponse #12

Solstice


I'll be happy to help too, just send me a PM ;)

26 mai 2012 à 15:23:54
Réponse #13

ouroumov


C'est un peu ce qui se fait sur le site wordreference, que je vous conseille
parce que le forum est très riche et que c'est un super outil d'aide.

Ce commentaire mérite un gros "+1".

Je consulte ce site à chaque fois que je tombe sur un mot que je ne connais pas.
Ça arrive encore assez régulièrement, mais moins que l'année dernière, période
pendant laquelle j'y avais recours en moyenne six fois par jour.
Le nom ne fais pas de publicité mensongère : C'est vraiment une référence.

A recommender à toute personne qui désire s'améliorer en Anglais.

27 mai 2012 à 10:49:04
Réponse #14

ljl


Si besoin je peux aider; si apres 16 ans en pays Anglophone je ne peux pas il y a probleme.  ;)

27 mai 2012 à 12:45:11
Réponse #15

M@rk


pour ceux que cela intéresse,il existe une extension pour firefox nommé gtranslate qui utilise le traducteur de google.
Sur une page web,vous sélectionnez un mot ou une phrase,un clique droit puis traduire.
Pour ceux qui,comme moi,essaie de travailler leur anglais,c'est un bon outils car il évite de faire des copier/coller dans des nouveaux onglets ou pages.

 


Keep in mind

Bienveillance, n.f. : disposition affective d'une volonté qui vise le bien et le bonheur d'autrui. (Wikipedia).

« [...] ce qui devrait toujours nous éveiller quant à l'obligation de s'adresser à l'autre comme l'on voudrait que l'on s'adresse à nous :
avec bienveillance, curiosité et un appétit pour le dialogue et la réflexion que l'interlocuteur peut susciter. »


Soutenez le Forum

Les dons se font sur une base totalement libre. Les infos du forum sont, ont toujours été, et resteront toujours accessibles gratuitement.
Discussion relative au financement du forum ici.


Publicité

// // //