Bah moi, je remets ça, tiens (déjà posté ailleurs) :
http://www.youtube.com/watch?v=suAOsVr8Jsk 
ou :
http://www.youtube.com/watch?v=1tEVymy6_GU&feature=PlayList&p=C4781B4878EA982A&playnext=1&index=6enfin :
http://www.youtube.com/watch?v=7Wrt2AT1GJw 
[Edit] L'argot portoricain et moi, ça fait deux.
Ce qui donne une traduction "libre" et… incomplète.
En fait, l'auteur raconte "la vie" (en quelque sorte) dans les quartiers pauvres/chauds de PortoRico.
Chœur :
Mete la mano en el bolsillo
/ Glisse la main dans dans poche
saca y abre tu cuchillo y ten cuidao.
/Sors et ouvre ton couteau, et tiens-toi sur tes gardes.
Pónganme oido en este barrio
/Je suis respecté dans ce quartier
muchos guapos lo han matao.
/Des bagarreurs, j’en ai buté beaucoup.
Calle Luna, Calle Sol.
Oiga señor si usted quiere su vida
/ Écoute moi, monsieur, si tu tiens à la vie
evitar es mejor o la tienes perdida.
/le mieux c’est d’ « éviter », sinon, t’es mort
Mire señora agarre bien su cartera,
/Écoute Madame, agrippe bien ton sac
no conoce este barrio aquí asaltan a cualquiera.
/Tu connais pas ce « quartier », on y agresse n’importe qui pour n’importe quoi !
En los barrios de guapos no se vive tranquilo
/ Ici, il y a des « bagarreurs », et on ne vit pas « tranquillement »
mide bien tus palabras o no vales ni un kilo.
/ Pèse bien tes paroles, sinon… t’es de la viande morte!
Coro:
Camina pa'lante no mires para el'lao.
/ Marche [??] et ne regarde pas dans les coins
Eh...
Oye camina no mires pal lao.
/ Ecoute, marche, et t’occupes pas des côtés
Tu tiene un santo pero no eres babalao. Tu as beau avoir un saint (protecteur), t’es pas Babalao
(
http://cuban-exile.com/doc_226-250/doc0234-35.html)
Y ten cuidao y ten cuidao./ Et tiens-toi sur tes gardes, tiens-toi sur tes gardes
Cuidao saca tu coco pelao./ Fais gaffe sors ton [?????]
Camina pa'lante babalao.
Saca los bolsillos tu estas arrancao.
Dile que fuiste a La Perla y pelao te han dejao.
Bon, pour les 3 derniers vers, je sèche.