Nos Partenaires

Stages de survie CEETS

Auteur Sujet: Dictons  (Lu 860 fois)

08 juin 2011 à 10:41:21
Lu 860 fois

Dox


Le bonjour,
Croisé au détour d'un film,
je suis à la recherche d'une traduction en anglais :
Citer
Fume les toutes
six pour le convoi funèbre,
deux pour les gardes barrières,
une pour la cadence.
Crame les toutes, sauf neuf.

à priori utilisée chez les marines pendant la guerre du Vietnam.

Suis en quête de ce genre de dictons écarteurs de mauvais sort.

08 juin 2011 à 11:05:09
Réponse #1

mad


Ca, ça devrait le faire :

Smoke them all
Six for the hearse
Two for the gate keepers
One for rhythm
Burn them all but nine



J'aime bien ton avatar (nostalgie ::) ) ...
Alors un autre pour la route :

"le prochain, on l'a pas raté"

08 juin 2011 à 12:39:55
Réponse #2

Dox


Je l'ai traduit à peu près comme ça,
mais je me demandais s'il n'y avait pas de subtilités,
aux vues de ma maitrise du parlé briton. :-[


des trucs du genre
"une main pour le bord,
une main pour toi !
mais si le bateau souffre donne lui encore trois doigts."


Talkin' 'bout my generation ? :)
fé fur, y a des chose incontournables.


 


Keep in mind

Bienveillance, n.f. : disposition affective d'une volonté qui vise le bien et le bonheur d'autrui. (Wikipedia).

« [...] ce qui devrait toujours nous éveiller quant à l'obligation de s'adresser à l'autre comme l'on voudrait que l'on s'adresse à nous :
avec bienveillance, curiosité et un appétit pour le dialogue et la réflexion que l'interlocuteur peut susciter. »


Soutenez le Forum

Les dons se font sur une base totalement libre. Les infos du forum sont, ont toujours été, et resteront toujours accessibles gratuitement.
Discussion relative au financement du forum ici.


Publicité

// // //