Nos Partenaires

Stages de survie CEETS

Auteur Sujet: L'anglais comme moyen de survie ?  (Lu 10426 fois)

16 septembre 2010 à 13:18:21
Réponse #25

Adonf


Alors, je ne vois pas le rapport entre les deux même si je considère que toute connaissance est bonne à prendre, un plus indéniable.
Si tu es en territoire non-francophone, il faudra être capable de dialoguer avec des tiers dans un langue qu'ils comprennent, que ce soit pour dialoguer avec les autorités, appeler à l'aide, se faire soigner, lire les panneaux.
Si tu es en Ouzbékistan l'idéal serait de parler l'Ouzbek ou le russe mais à défaut l'anglais sera sans doute le plus efficace.
Paradoxalement plus un pays et développé moins la connaissance de sa langue locale sera nécessaire car tu auras de bonnes chances de tomber sur quelqu'un qui parle l'anglais.
Apprendre l'arabe peut paraitre une bonne idée vu la diffusion de cette langue mais pas tant que ça en fait car l'arabe varie beaucoup suivant les régions et l'arabe du maroc n'est pas l'arabe du Golfe ou d'Egypte...

Maintenant même en France, même dans la verte il n'est pas rare de tomber sur des objets ou des produits ne sont disponibles que dans une langue étrangère. De plus, en pleine nature en cas de pépins il n'est pas rare (suivant les secteurs) que les premières personnes qu'on rencontre soient des "touristes", et de manière générale il n'est pas rare que les touristes soient étrangers, d'où l'intérêt de connaitre des langues étrangères (et notamment l'anglais) y compris sur le territoire français...

Par ailleurs il n'y a pas que les cadres qui peuvent en bénéficier.
L'internet est plein de ressources qui sont pour une large part en anglais (comparer la taille du wikipédia anglais au français).
Internet est accessible à beaucoup de monde. En trainant à Paris autour des gares on peut voir des SDF qui sortent de leur sac un vieil EEEPC et se connectent sur des Wifis gratuits...

Sinon ça peut aussi servir pour diversifier ses sources d'information.
Encore une fois le Times of India, Haaretz ou le Spiegel ont des versions en anglais, pour les versions françaises ou allemandes je crois qu'il faudra encore attendre (sauf pour le Spiegel bien sûr).

C'est pas que ça me fasse particulièrement plaisir mais c'est comme ça en l'état actuel...
« Modifié: 16 septembre 2010 à 13:32:00 par Adonf »

16 septembre 2010 à 14:06:03
Réponse #26

Kilbith


Il y a également une dimension non mentionnée jusqu'à présent à l'usage privilégié de l'anglais sur le français : c'est son côté succin, ramassé, imagé.
C'est d'ailleurs ce qui a fait que le français a été longtemps privilégié dans les traités (diplomatie). L'existence d'un français "officiel" grâce à l'académie et le fait que le français permettent de s'exprimer (conjugaison, vocabulaire...) avec une grande précision était appréciée.

Ce n'est pas anecdotique car souvent les traductions différentes de traités sont sources de confusion voire de conflit.

Exemple pour Tromelin :
"Depuis 1976, Maurice revendique la souveraineté sur l'île Tromelin comme sur l'archipel des Chagos. Si l'île en elle-même ne présente pas un grand intérêt économique ou stratégique, les eaux qui l'entourent sont très poissonneuses. La France considère qu'elle a toujours possédé l'île Tromelin et le traité de Paris de 1814  stipule que la restitution à la France n'exclut que « l’isle de France et ses dépendances nommément Rodrigues et les Séchelles ». L'île Tromelin n'étant pas nommée, Paris considère que l'île appartient donc toujours à la France. Cette possession française n'a été contestée ni par le Royaume-Uni, ni par le gouvernement indépendant de Maurice de 1968 à 1976.

Maurice oppose toutefois la version anglaise du traité de Paris. Cette dernière indique especially Rodrigues and The Seychelles. L'adverbe especially signifie en français « en particulier ». À la suite du traité restituant l'île de La Réunion à la France, les autorités britanniques de Maurice prennent possession d'îles qui n'étaient pas mentionnées dans le traité : l'archipel des Chagos, Agaléga et Saint-Brandon. Les Seychelles sont plus tard détachées de l'île Maurice et deviennent un État indépendant. Maurice affirme également qu'elle possède des documents prouvant qu'elle a bien pris possession de l'île Tromelin. Entre 1901 et 1956, les autorités mauriciennes ont ainsi accordé des baux à quatre Mauriciens pour exploiter le guano sur l'île."[/i]

source : http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%8Ele_Tromelin

Ou pour la "242" :
"L'Organisation des Nations unies, après avoir obtenu un cessez-le-feu durable à la Guerre des Six jours en 1967, a adopté la résolution 242, qui requiert :

    * selon sa version officielle en français, « retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit » ;
    * selon sa version officielle en anglais, « withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict » ;
    * selon ses versions officielles en espagnol, arabe, russe et chinois (autres langues officielles de l'ONU), un texte dont le sens est le même qu'en français.

L'ONU connaît six langues officielles, mais l'anglais et le français ont une prééminence, à égalité, au sein du Conseil de sécurité."

source : http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9solution_242_du_Conseil_de_s%C3%A9curit%C3%A9_des_Nations_unies

On pourra consulter avec profit l'article en anglais de Wikipédia...assez différent. ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_Security_Council_Resolution_242
« Modifié: 16 septembre 2010 à 14:26:29 par kilbith »
"Vim vi repellere omnia jura legesque permittunt"

16 septembre 2010 à 14:20:39
Réponse #27

Sieg





Apprendre l'arabe peut paraitre une bonne idée vu la diffusion de cette langue mais pas tant que ça en fait car l'arabe varie beaucoup suivant les régions et l'arabe du maroc n'est pas l'arabe du Golfe ou d'Egypte...

Du peu que j'ai retenu de mes cours d'arabe, L'arabe Litteraire, donc celui du Coran est compréhensible par toute personne parlant arabe, meme si sa langue courante est un arabe Formel.   ;)



Il y a également une dimension non mentionnée jusqu'à présent à l'usage privilégié de l'anglais sur le français : c'est son côté succin, ramassé, imagé.


 Et surtout l'anglais est vraiment une Langue Très Très facile apprendre ( je dis pas ca pour dévaloriser ceux qui y connaissent rien hein ) !!

 T'as vraiment l'impression que tout a été fait pour faciliter son apprentissage, Conjugaison ultra simple, quasiment pas de variations des genres, Mots cours et style épuré comme le précise Serge. Nan vraiment c'est une très bonne chose que ce soit l'anglais qui soit la langue du monde !



 Et comme c'est dans le meme sujet, si vous voulez participez a l'effort collectif pour la construction d'un Couteau suisse multilingue c'est par ici ! http://www.davidmanise.com/forum/index.php/topic,38422.0.html

16 septembre 2010 à 14:24:11
Réponse #28

vagabond


Adonf et corbak je n'ai jamais dit qu'une langue étrangère était inutile, et le premier post de ce fil tend à le prouver.

Comme toute connaissance, c'est un plus mais quand on est pas doué pour les langues, on peut faire sans.

Bien sur que c'est un plus, mais je ne pense pas que la maîtrise d'une langue, même l'anglais, soit indispensable (pour la survie), pouvoir se faire comprendre avec quelques mots dans plusieurs langues m'a bien plus servi, en France comme à l'étranger.

Il ne faut pas oublier que bon nombre de personne ne parle qu'une seule langue, pouvoir s'adapter est aussi un plus.

A titre d'anecdote, le plus gros chantier que j'ai dirigé comptait environ 120 compagnons de 22 nationalités différentes (avec les langues qui vont avec). Paradoxalement, 20 groupes ne parlaient que leur langue natale. Il n'y a pas 50 solutions, il faut s'adapter.

Il y a également une dimension non mentionnée jusqu'à présent à l'usage privilégié de l'anglais sur le français : c'est son côté succin, ramassé, imagé.

De ma petite expérience, chaque langue est le reflet des peuples qui les parlent, alors elles ont chacune leur point fort et les moins qui vont avec.

Vagabond

16 septembre 2010 à 14:41:38
Réponse #29

nemesys


Fou de cinéma, je conseille toujours de regarder les films en V.O.
Cela permet, film après film, de se faire l'oreille à beaucoup de langues et d'accents, d'acquérir du vocabulaire, de voyager spirituellement et d'élargir ses horizons.
Tout en se faisant plaisir.

Et, comme il y a du bon cinéma en provenance de toute la planète, ne nous gênons pas.

_______________________________________________________________________

Accessoirement, comme je pose majoritairement ce ( faux ) problème sur le forum de David en postant ( principalement ) en anglais, j'explique :

- je suis bilingue, et suis un pur bâtard intercontinental, comme l'aut'gros
- j'écris en français, mais pense majoritairement en anglais
- pris par le temps, j'écris en anglais; ayant du temps, j'écris en français
- une majorité d'articles, de documents filmés et écrits ( en matière de survie"s" ) existent en anglais, et non en français. Don't shoot the piano player  ;D
- je ne suis pas forcé de poster des sujets, personne n'est forcé de les lire
- à aucun moment, nulle part et jamais, il ne m'a été spécifié qu'il s'agissait d'un forum uniquement francophone
- à tout instant, le proprio du forum peut me signifier d'arrêter les frais. Le doigt sur la couture du pantalon, j'obtempérerai. Mais, il y a un seul boss sur ce forum. Pas 3442.
- la diversité est enrichissante et l'effort ne l'est pas moins
- lorsque quelqu'un place une phrase, une signature, en breton, en corse, en latin, en hébreu ................ je trouve ça bien l'fun. Et je me casse le cul pour comprendre l'autre.
Parce que comprendre l'autre, c'est le début de la fin du moyen-âge. Et le retour à un moyen-âge nous guette actuellement de toutes parts.

Là-dessus, for those about to rock, I salute you.
Shalom.

**Serge**, 2 choses: pour les films, je crois que tafdac est encore trop faible...c'est à mon sens l'un des moyen les plus simple pour apprendre l'anglais !
Et je pense qu'il est possible de généraliser à toutes les langues !
Tu n'étais absolument pas visé par mon post...

16 septembre 2010 à 14:52:24
Réponse #30

vagabond


C'est peut-être ici que nous allons diverger. Je ne considère pas qu'il s'agit de points forts ou faibles. Mais bien de spécificités.

Tout à fait exact, nous disons la même chose, juste que je cadrais mon intervention dans une situation donnée à un moment défini. Une erreur sans aucun doute.

Vagabond

16 septembre 2010 à 15:58:51
Réponse #31

Outdoorsman


L'anglais est incontestablement la langue qui dépanne le plus quand on voyage. Ce n'est pourtant pas un sésame universel : si on trouve, dans les grandes villes, toujours quelqu'un qui parle anglais, ça devient beaucoup plus aléatoire dans les coins reculés. Je pense en particulier à l'Afrique et à l'Asie.

Je voudrais aussi rajouter (ou plutôt redire) que l'on peut communiquer sans avoir de langue commune. Ça demande des efforts mais c'est possible. J'ai en tête un trek de 15 jours au Ladakh avec un muletier qui ne parlait que ladakhi ; on devait manadger le groupe à nous deux. On a du apprendre à communiquer ensemble, y compris sur des sujets complexes et importants concernant le trek comme des choix d'itinéraires, des lieux de bivouacs, etc...

On s'aperçoit alors de la richesse du langage non-verbal : les regards échangés, le sourire en coin, la façon de se tenir, ... Les plaisanteries et les fous rires ont été nombreux et j'en garde le souvenir d'une expérience très enrichissante : j'ai été obligé de dépasser l'idée selon laquelle "on ne parle pas la même langue donc on ne pourra pas communiquer"
"On a beau donner à manger au loup, toujours il regarde du coté de la forêt. " Ivan Tourgueniev
"Là où il y a une volonté, il y a un chemin" Edward Whymper
"Dégaine toi du rêve anxieux des bien-assis" Léo Ferré

16 septembre 2010 à 17:02:34
Réponse #32

Neibaf


Salut !

Perso, je pense que l'anglais est un plus. Mais il ne faut pas que ca nous empêche d'apprendre la langue (ou mieux le patois) local/e.
Ça donne aux locaux (je vais pas dire étranger, parce que là c'est nous les étrangers^^) le sentiment qu'on s'intéresse à eux, à leur culture, etc...
Je suis parti au Cameroun il y a maintenant 1 an. D'accord c'est un pays francophone, mais la ou j'étais (Nditam pour ceux qui connaissent, et pour ceux qui connaissent pas, on m'a dit que c'est une des régions les plus enclavés du pays ... Perso j'ai jamais vérifié), ils utilisaient plus le patois que le français.
Bah à la fin, je comprenais 2-3 trucs (pas grand chose parce que j'y suis resté que 2 semaines, mais c'était déjà plus qu'a mon arrivé). Ca leur faisait plaisir et ca leur donnait envie de venir me parler (en français :D) et ca m'a permis de continuer d'approfondir la culture du pays et du coin.

Enfin bref, tout ca pour dire que le fait de baragouiner quelques mots de la langue locale te permet de pas passer pour un espèce de néo-colonisateur (ce que pense certaines personnes parmi les populations locales)

voilou, en espérant avoir été clair et constructif

A +

Fab
"Qui veut faire quelque chose trouve un moyen, qui ne veut rien faire trouve une excuse"

16 septembre 2010 à 17:28:00
Réponse #33

Sharlyngalz


+1

Cà me semble être un signe de respect minimal que de montrer de la bonne volonté quant à l'apprentissage de la culture d'un pays qu'on visite.
Et c'est un excellent moyen de se voir ouvrir des portes qui nous seraient même invisibles sinon.

16 septembre 2010 à 17:30:22
Réponse #34

Gros Calou


Yo  :)

J'ai eu le privilège de petit déjeûner avec Lee Morrison au stage de Tours.

J'étais plutôt content de comprendre et parler Anglais lorqu'il m'a dit " The one who wins the fight eat the omelet "  ;#

Non sérieusement cela a duré une bonne demi-heure avant que Leif arrive et cela aurait été couillons de ne pouvoir échanger quelques réflexions avec lui  ;)

16 septembre 2010 à 18:19:39
Réponse #35

Patrick


Je pense difficile d'acquérir des bases solides d elanguages rapidement, mais les formules élémentaires de politesse et de courtoisie sont la plupart du temps très appréciées, avec le respect des coutumes, même si on ne partage pas.

16 septembre 2010 à 19:12:07
Réponse #36

Sotret


+1

Cà me semble être un signe de respect minimal que de montrer de la bonne volonté quant à l'apprentissage de la culture d'un pays qu'on visite.
Et c'est un excellent moyen de se voir ouvrir des portes qui nous seraient même invisibles sinon.

C'est peut-être même à partir de là que l'on commence à faire la différence entre tourisme et voyage...

16 septembre 2010 à 23:32:52
Réponse #37

Rod


Beaucoup d'orgueil aussi, je ne voulais pas être plus gognol que Rico et Rod qui sont quand même pas des prix nobels non plus  ;#  :love:
;) ;# :lol:

17 septembre 2010 à 08:49:44
Réponse #38

g-dag


Moi je trouve intolérable que le reste du monde ne parle pas français.

Ben oui quoi, nous sommes quand même le phare de la civilisation et du progrès.

Pfft, font vraiment aucun effort ces étrangers à ne pas être comme nous.

17 septembre 2010 à 09:57:29
Réponse #39

Leif


hs

les anglais sont nuls

l'anglais est appelé ainsi a cause de ses traits anguleux.C'est pourquoi les anglais sont tous des angulés.Tandis que le porc, lui est un ongulé comme le Français.

Alors que le porc et le français sont omnivores,l'anglais mange du gigot a la menthe, du bœuf a la menthe, du thé a la menthe, voire de la menthe a la menthe.

Non content de faire bouillir les viandes rouges, l'anglais fait cuire les vierges blanches, telle jeanne d'arc qui mourut dans la seine maritime et dans les flammes en lançant vers dieu ce cri d'amour:"froid moi, jamais, grâce a thermolactyl damart.Thermolactyl damart, l'autre façon d'être une saint."

Les deux caractéristiques de l'anglais sont l'humour et le gazon. Sans humour et sans gazon, l'Anglais s'étiole et se fane, et devient creux comme un concerto de shonberg, je pense notamment a ses quatuors a corde dont l'atonalité fondée sur la méthode sérielle nous brise les c*u!lles.

L'anglais tond son gazon très court, ce qui permet a son humour de voler au ras des pâquerettes.

Comment reconnaitre l'humour Anglais de l'Humour Français? L'Anglais souligne avec humour et désespoir l'absurdité du monde. L'humour français se rit de ma belle mère.

En dehors des heures d'humour, on peut reconnaitre l'Anglais a son flegme. Qu'est ce que le flegme?
Dans son époustouflant britannicus 1669,Jean Racine nous montre comment s'on heros continue imperturbablement de lire l'osservatore Romano, tandis que Néron lui donne des coups de pied dans le phlegmon. D'ou l'expression.

Les irlandais sont ils anglais?

bien sur, a ce détail près que les irlandais sont les seuls anglais qui sont gais comme un italien quand il sait qu'il aura de  l'amour et du vin. Et pourtant les Irlandais, ça mange pas de pain.

L'Anglais est il une créature de dieu?

Certes. Nous sommes tous des créatures de dieu. L'agnelet qui va au ruisseau est une créature d e dieu. Même la hyène et le chacal chafouin sont des créatures de dieu.

"les etrangers sont nuls" Pierre Desproges edition du seuil, novembre 1992


c'est pour faire sourire et que l'essentielle c'est communiquer

17 septembre 2010 à 22:01:55
Réponse #40

Giom


 :lol: t'est un grand malade Leif ! J'adore !  :doubleup:

17 septembre 2010 à 22:40:12
Réponse #41

mac nab


A lire "Carnets secrets du major Tompson" de Pierre Daninos, mem esprit fin.

18 septembre 2010 à 00:27:48
Réponse #42

Lily


Il y a un truc particulier chez les francophones je crois : une sorte d'idée bien ancrée qui veut qu'il faille "bien" parler une langue. C'est en tout cas parce que j'avais trop peur de faire des erreurs que j'ai longtemps peiné à communiquer en anglais. Trop la honte, quoi. Il a fallu du temps pour que je me décoince, en partie parce qu'un prof nous a dit un jour que, puisque tout le monde parle anglais, personne ne le parle bien. Ce qui, au final, n'est pas faux :)

On n'apprend pas une langue pour parler comme un natif, on l'apprend pour communiquer. C'est rarement une fin en soi (sauf si on se délecte de Jane Austen dans le texte...). Ca doit rester un outil et c'est important de bien transmettre cette notion aux gamins affolés par la liste des verbes irréguliers et traumatisés par les phrasal verbs.
C'est ça, le fond de la survie avec le langage : communiquer. Tout le reste, c'est bien beau, mais savoir traduire Oscar Wilde dans le texte, ça permet quand même pas de commander une bière pression ou de demander son chemin. On se fiche de bien parler, il faut parler suffisamment pour ses besoins. Et, tant qu'on fait l'effort, garder des erreurs et l'accent français so cute, c'est presque un atout  ::)

Cela dit, je vois bien l'apprentissage de langues étrangères comme un moyen d'améliorer ses capacités de survie parce que ça ouvre l'esprit. Une langue étrangère, c'est une autre vision du monde et la connaître, au moins en partie, ça permet de se remettre en question et d'être plus adaptable. C'est très enrichissant (et rigolo d'ailleurs) de voir à quel point les anglophones peuvent être étonnés du fait que, en français, tout à un genre (les objets, les animaux). Se trouver un peu c*n à expliquer qu'on dit "une baleine" et "un lézard", indépendamment du sexe de la bête, ça fait réfléchir et ça oblige à remettre en cause beaucoup de choses qui nous paraissent évidentes a priori. On prend conscience des concepts qui existent dans une langue et pas dans l'autre (genre love-like/aimer) et on ouvre son champ de conscience. Excellent exercice !

L'anglais c'est un bon outil, vachement polyvalent, mais quand même pas essentiel. Je rejoins les remarques sur le fait que se montrer ouvert à la culture et aux gens fait beaucoup plus que la connaissance d'une langue. Ne pas oublier que, dans certains pays (africains entre autres), même si l'anglais est utilisé, il reste une langue de colonisation pas forcément bien accueillie. Et que, dans tous les cas, les salutations sont à apprendre dans tous les pays où on se trouve. L'avantage, dans des langues comme le haoussa, c'est que, rien qu'avec les salutations d'usage, on discute facile un quart d'heure  :)

If you think you are too small to make a difference, try sleeping with a mosquito

18 septembre 2010 à 07:52:06
Réponse #43

jonjobo


que ce soit au Japon, Espagne, dans pas mal de pays africains ou en l'Europe de l'est, j'ai rarement utilisé l'anglais, car souvent pas parlé en dehors des grandes villes. Dans ces destinations savoir me débrouiller ou parler quelques mots du pays visité m'a souvent plus aidé que l'anglais. Après tout dépend des pays visités.
 
Donc pour moi en terme de "survie" il est bien plus rentable de connaître même sommairement plusieurs langues qu'une seule parfaitement, même s'il s'agit  de l'anglais.  
 Je suis actuellement en Tchéquie dans une petite ville. Bon, pour ceux qui ne parlent pas le tchèque, je miserai par ex bien plus sûr quelques mots d'allemand que sur l'anglais.

05 avril 2013 à 10:38:12
Réponse #44

Karto


C'est même pas hors-sujet, et non je n'ai pas choisi ce sujet au hasard parce qu'il FALLAIT partager ce lien...
http://www.topito.com/top-traductions-m*rde-francais

Le tout en écoutant une réunion audio entre français, dans un anglais que seuls des français peuvent comprendre...







(et je vous épargne tous les trucs de cul qui m'ont fait camoufler des rires en toux, avec de petites larmes aux coins des yeux...)
« Modifié: 05 avril 2013 à 10:44:29 par Karto »

05 avril 2013 à 12:35:56
Réponse #45

guillaume


(et je vous épargne tous les trucs de cul qui m'ont fait camoufler des rires en toux, avec de petites larmes aux coins des yeux...)

Comme ça ?





 :lol:

05 avril 2013 à 14:27:29
Réponse #46

pepe


Je sors des urgences plié en deux pour cause de nerf sciatique coincé et je tombe sur ce post de Karto. Pas humain à lire quand on a mal au dos  ;# ;#
Cela dit , et plus sérieusement , pour moi qui suis prof d'anglais en LP je vois ça tous les jours avec mes chers élèves qui usent et abusent de G..gle traduction et autres Reverso dans leurs travaux. Ca donne des trucs du même style  ,incompréhensible et hilarant. Et pour faire admettre à des jeunes qu'une langue ça se pratique et qu'il ne suffit pas d'appuyer sur un clavier pour produire quelque chose , ce n'est pas évident. Mais on sort du sujet là...
Maintenant je rejoins tout à fait ce que dit Lily et je leur dis aussi que le but n'est pas d'en faire des bilingues parfaits mais de leur fournir des bases correctes pour qu'ils arrivent à s'exprimer. Et tant pis si leur anglais ressemble à celui d'Arafat , au moins lui on comprenait ce qu'il disait.  ;D
Il y a des aristocrates et des parvenus dans la connerie comme dans le reste. M. AUDIARD

Never trust a bearded man with a flute

 


Keep in mind

Bienveillance, n.f. : disposition affective d'une volonté qui vise le bien et le bonheur d'autrui. (Wikipedia).

« [...] ce qui devrait toujours nous éveiller quant à l'obligation de s'adresser à l'autre comme l'on voudrait que l'on s'adresse à nous :
avec bienveillance, curiosité et un appétit pour le dialogue et la réflexion que l'interlocuteur peut susciter. »


Soutenez le Forum

Les dons se font sur une base totalement libre. Les infos du forum sont, ont toujours été, et resteront toujours accessibles gratuitement.
Discussion relative au financement du forum ici.


Publicité

// // //