Bonsoir,
J'habite dans un petit village qui abrite une petite communauté de réfugiés Syriens.
Il y a trois jours, attendant mon tour à la pharmacie j'ai pu me rendre compte de la difficulté que ces gens et les pharmaciens peuvent avoir à se comprendre.
Au bout d'un moment, ils sont repartis avec un truc genre lait de toilette pour bébés, et je ne suis pas sûr que c'est ce qu'ils voulaient.
Pas sûr du tout.
En rentrant je me suis mis à leur place, à celle de la pharmacienne et je me rends compte que c'est la misère pour se faire comprendre déjà pour nettoyer un môme.
J'ai pris sur moi d'imprimer un document qui offre une traduction d'un interrogatoire minimal, du français à l'arabe levantin et de le filer à la pharmacie*.
La pharmacienne était heureuse comme une jeune fille qui a trouvé une plume.
Serait-ce idiot d'envisager un document permettant de traduire le questionnaire de base pour les pathologies courantes, les cas cas d'urgences, et premiers soins (on va pas disserter sur les garrots, hein) à l'usage des intervenants?
Un truc genre tableau à deux entrées qu'on peut montrer au quidam qui au moins sait ce qu'on lui demande, et sait quoi demander.
Il ne s'agit pas de pondre un truc officiel, mais vu que de toute évidence il n'existe rien de semblable à ma connaissance......
Si l'idée ne semble pas trop farfelue, il faudrait trouver un soignant sérieux arabophone par l'arabe d'Afrique du nord, c'est pas le même je crois.
Si qqun est intéressé?
PAVC si stupide.
* source:
https://www.medsyn.fr/perso/g.perrin/dicomed/arabe2/generaux.htm