@ fosa - tu me provoques là ...
Pas trop le temps, mais juste une piste de réflexion sur les gilets de sauvetages.
Briefing obligatoire, que l'on fasse un Carcassonne Charleroi ou un Paris New York.
Quelle probabilité que cette démo soit utile?
Oui, il y a eu l'amerissage dans l'Hudson ...
Parlons-en, parce que c'est vraiment amusant - ou à pleurer!
Les passagers étaient briefés ... mais l'équipage n'a jamais été entraîné à faire un amérissage "en catastrophe" peu après le décollage ...
- en fait la double panne de moteur à basse altitude ne figure pas au programme d'entraînement des pilotes de ligne ... pourtant il y a eu trois cas en 2008, quand je suivais encore l'actualité! Aucune information sur les performances de plané en configuration décollage / aterrissage, aucun entrainement au simu ... Résultat, un commandant BA "frozen" et un 777 en miettes ... alors que l'accident aurait pu être évité si les pilotes avaient été formés/sélectionnés intelligemment. Les deux autres commandants (AA et Ryan Air) sont allés quant à eux au delà des consignes, avec beaucoup d'à propos)
- la check liste "Ditching" (amérissage forcé) n'existe pas en version courte (memory items, drill), suivant l'hypothèse que le seul cas envisageable est la panne en altitude. Résultat : l'équipage, pourtant "costaud", n'a pas sorti cette check liste, et un point important a été omis (bloquage des portes arrières, si j'ai bonne mémoire)
- très peu de passagers ont finalement été mouillés ...
Cinéma à l'intention des passagers, zéro entraînement pour les équipages ... cherchez l'erreur.
@ Cheyenne
J'utilise un Robert & Collins (mais j'ai aussi la langue courante et l'argot ...
)
Le français est riche, et l'anglais aussi.
En anglais, il y a une nuance entre to drill, to train, to teach, to practice ...
La nuance propre au terme "drill", je ne trouve pas l'équivalent français, et c'est probablement pour cette raison que ceux qui connaissent la signification particulière du mot anglais ont tendance à l'utiliser en français.
C'est le dilemme des traducteurs : un mot d'une langue n'a pas toujours son équivalent dans une autre langue ...