Vie Sauvage et Survie
Catégorie Générale => Feu de camp => Discussion démarrée par: Arnaud le 03 novembre 2014 à 10:06:47
-
Plop,
J'ai été interpellé par l'usage que certains font de l'expression "tantôt" sur le forum.
Je vous propose un petit topo qui explique l'usage plus que variable qu'on peut en faire suivant d'où on vient.
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=283
Arnaud.
-
Et en patois "bressan" le tantôt c'est l'après-midi.
Usage (très)local !!!
-
Et moi le matin, je me tendtôt. ;D
Suis plus là!
-
Le Français de Belgique a conservé quelques termes et expressions qui sont devenus obsolète en hexagonal.
C'est pour cela que, nous les Belges, déjeunons le matin, dînons à midi et soupons le soir;
disons "endéans" pour "dans un délai de "
ou utilisons "A tantôt" là ou le français dira "à tout à l'heure"
De même dans un magasin, en donnant de l'argent pour payer nous dirons "s'il vous plaît" au lieu de "voici".
Ah oui et "ça va" signifie "d'accord" aussi.
-
Euh dsl mai ton lien dis pa le raport avec les lame tantot.
-
je me rapelle ques mes grands-parents faisaient usage du "à tantôt!", pour dire "à plus tard" ou "à cet aprés midi". C'était en Normandie et pas en Belgique.Mais le Havre à été capitale de la Belgique occupée, ceci explique peut être cela ;)
-
@ Hadrien ,
Je viens enfin de piger le sens de l'expression "endéans" reçue dans un mail de belgique. Tout s'explique, ce n'était pas une faute de frappe ;)
Merci
-
Le Français de Belgique a conservé quelques termes et expressions qui sont devenus obsolète en hexagonal.
C'est pour cela que, nous les Belges, déjeunons le matin, dînons à midi et soupons le soir;
disons "endéans" pour "dans un délai de "
ou utilisons "A tantôt" là ou le français dira "à tout à l'heure"
De même dans un magasin, en donnant de l'argent pour payer nous dirons "s'il vous plaît" au lieu de "voici".
Ah oui et "ça va" signifie "d'accord" aussi.
Je ne suis qu'un demi Belge, J'habite dans la vallèe de la Meuse mais je retrouves beaucoup plus mes racines dans la manière de parler des Belges que dans le Français
-
Le Français de Belgique a conservé quelques termes et expressions qui sont devenus obsolète en hexagonal.
C'est pour cela que, nous les Belges, déjeunons le matin, dînons à midi et soupons le soir;
disons "endéans" pour "dans un délai de "
ou utilisons "A tantôt" là ou le français dira "à tout à l'heure"
De même dans un magasin, en donnant de l'argent pour payer nous dirons "s'il vous plaît" au lieu de "voici".
Ah oui et "ça va" signifie "d'accord" aussi.
Merci Hadrien, pour avoir comme Français vécu un peu en Belgique et pour travailler encore régulièrement avec des belges francophones, je confirme que ta petite sélection lexicale est très bien choisie et permet, si on l'a en tête, d'éviter pas mal d'incompréhensions quotidiennes...
Je préciserai juste un peu les choses, pour le "ça va", tellement c'est finalement contre intuitif pour pas mal de Français: il s'agit d'un "ça va ?" interrogatif après une proposition ou une affirmation, qui vient solliciter la confirmation qu'on s'est bien compris de part et d'autre. Et donc, si c'est le cas, on répond "ça va !", d'un ton affirmatif). Effectivement comme un : "D'accord ? - D'accord !", ou encore un "On fait comme ça ? - On fait comme ça !".
Pas grand chose à voir donc avec l'usage du "ça va?" entre Français de France, qui, une fois dépassé le stade courtois et un peu mécanique des salutations formelles, traduit généralement s'il survient plus tard dans la conversation une vraie inquiétude sur la santé ou l'état mental de son interlocuteur...
Au début, de part et d'autre, ça peut dérouter...
Cordialement,
Bomby
-
Surtout que le "ça va?" Interrogatif en début de conversation viendrait d'une interrogation sur la bonne capacité de l'interlocuteur à aller faire ses besoins naturel... :D
-
Merci pour ces précisions que je ne connaissais pas forcément.
Perso, et de ma petite expérience, le truc qui m'a le plus perturbé en parlant avec des amis belges, c'est l'utilisation du verbe savoir : "est-ce que tu sais le faire ?" en lieu et place du "est-ce que tu peux le faire ?"...
Quand t'es pas au courant tu t'engages sans y prêter attention ;) (j'aurais dit sans le savoir, mais dans le cas précis ca risque de porter à confusion :-[ )
-
Exact, zangetsu. En Belgique nous utilisons de manière quasi identique "savoir" et "pouvoir".
Si je prends la notice d'une boîte de médicaments ou une police d'assurance en petits caractères, j'aurai tendance à dire "je ne sais pas lire cela" alors que j'ai appris à lire à 5 ans.
Une dernière pour la route, nous employons (mais ce n'est pas d'un registre de langage) élevé l'infinitif de but. "Je prépare mes tartines pour moi partir au travail"
ben oui...
-
J'adore !!!! :doubleup: moi qui parle le "belge" au quotidien, je découvre et comprend bien des choses... Merci les gars ... ;)