Vie Sauvage et Survie
Catégorie Générale => Feu de camp => Discussion démarrée par: Dox le 08 juin 2011 à 10:41:21
-
Le bonjour,
Croisé au détour d'un film,
je suis à la recherche d'une traduction en anglais :
Fume les toutes
six pour le convoi funèbre,
deux pour les gardes barrières,
une pour la cadence.
Crame les toutes, sauf neuf.
à priori utilisée chez les marines pendant la guerre du Vietnam.
Suis en quête de ce genre de dictons écarteurs de mauvais sort.
-
Ca, ça devrait le faire :
Smoke them all
Six for the hearse
Two for the gate keepers
One for rhythm
Burn them all but nine
J'aime bien ton avatar (nostalgie ::) ) ...
Alors un autre pour la route :
"le prochain, on l'a pas raté"
-
Je l'ai traduit à peu près comme ça,
mais je me demandais s'il n'y avait pas de subtilités,
aux vues de ma maitrise du parlé briton. :-[
des trucs du genre
"une main pour le bord,
une main pour toi !
mais si le bateau souffre donne lui encore trois doigts."
Talkin' 'bout my generation ? :)
fé fur, y a des chose incontournables.