Vie Sauvage et Survie

Catégorie Générale => Feu de camp => Discussion démarrée par: lunar le 06 octobre 2009 à 14:48:54

Titre: Question aux anglophones
Posté par: lunar le 06 octobre 2009 à 14:48:54
Bonjour,

petite question... deer en anglais, c'est un chevreuil ? un daim ? un cerf ? Les traducteurs en ligne donne ce vocable pour chacun de ces animaux  :huh:

Merci,

lunar
Titre: Re : Question aux anglophones
Posté par: Aerazur le 06 octobre 2009 à 14:53:27
Cerf, il me semble....
Titre: Re : Question aux anglophones
Posté par: DavidManise le 06 octobre 2009 à 14:56:06
C'est grosso merdo n'importe quoi qui a la gueule d'un chevreuil ou d'un cerf...  

Tu peux dire "deer" pour un cerf de virginie, par exemple.  Et les Québécois eux appellent le cerf de Virginie le chevreuil...  alors que pour ici, un chevreuil du Québec c'est entre le chevreuil et le cerf d'ici...  et la version jumbo du chevreuil chez nous c'est le wapiti.  Elk en anglais.  C'est carrément plus gros qu'un cerf d'ici.  Plutôt la taille cheval, tendance gros cheval parfois.

Après t'as plein de sortes de "deer" : key deer, raindeer, etc.  Mais bon à la louche tout ce qui est onguligrade, avec des bois sur la tête et le cul blanc (ça c'est ma définition pour "cervidé", t'auras compris ::)), tu peux dire "deer" et tout le monde va te comprendre.

Hope this helps...

David
Titre: Re : Re : Question aux anglophones
Posté par: lunar le 06 octobre 2009 à 15:10:33
Hope this helps...

 :up:

Merci !

Titre: Re : Question aux anglophones
Posté par: Outdoorsman le 06 octobre 2009 à 15:41:59
Chevreuil (Capreolus capreolus) = roe deer
Cerf (Cervus elaphus) = red deer

Les "deer" regroupent en fait tous les cervidés avec des déclinaisons de nom pour chacun.

http://en.wikipedia.org/wiki/Deer
Titre: Re : Question aux anglophones
Posté par: Wapiti le 06 octobre 2009 à 18:12:45
Bonjour.

Elk = Cervus elaphe ou cerf commun ou cerf rouge. Souvent mal traduit par élan car justement elk veut dire élan en allemand.

Elk, c'est aussi le wapiti, Cervus canadensis.

Élan = moose, orignal ou Alces canadensis, alors que l'élan européen c'est Alces alces.

Les rennes. Europe, Rangifer tarandus, Amérique, Rangifer caribou ou canadensis.

Souvent les documentaires sont mal doublés et génèrent des confusions comme par exemple sea-otter qui désigne tout autant une loutre de mer qu'une otarie (otary), ou un petit hydravion.

C'est pourquoi les scientifiques (naturalises, botanistes, entomologistes, herpétologistes, ichtyologistes, etc.) et mêmes les amateurs avertis préfèrent l'emploi du nom latin international. Ainsi, il n'y a pas de confusions possibles, tout le monde désignant les mêmes choses avec les mêmes noms.

En voyage en Bohème, j'ai rencontré des chasseurs au vol qui présentait leurs oiseaux, l'un d'eux ne connaissait que le nom de son grand duc dans sa langue, ne la connaissant pas moi-même, je lui ai demandé si c'était bien Bubo bubo, il acquiesca et je pu en faire profiter mes compagnons de voyage.

Sans tous les connaître, il est bon de les apprendre.

Parfois les mêmes choses ont un nom régional différent, exemple la girolle ou chanterelle, Cantharellus cibarius, assez curieusement sont appellation latine est plus proche que son nom le plus communément usité. Ou la trompette de la mort, trompette des mort ou encore corne d'abondance, Craterellus cornucopioides[/i.].

À +

Titre: Re : Question aux anglophones
Posté par: Eric Lem le 07 octobre 2009 à 15:16:20
Et si ça fait beaucoup de bruit, on dit que c'est un John Deer(e)

(http://www.agriss.com/prep/tracteur%207920%20john%20deere.jpg)

 ;#